L’un rêve de la chance perdue du grand jongleur qu’il a été. Sa partenaire l’a quitté après l’échec de leur duo de jonglage, et depuis il regarde cette vidéo en boucle sur une vieille télé. De ses souvenirs surgissent de manière impromptue toute une série de petits moments de magie et d’illusion. Nul besoin de grand apparat pour être bluffant.
Didier André a un regard qui transforme sa solitude en profonde tristesse, mais son visage peut s’émerveiller subitement. Et le voilà qui ressort une petite balle de sa poche, puis une seconde et une troisième, il joue : en toute intimité, de manière très privée, si bien qu’on se sent presque gêné de le regarder dans son minuscule espace : « scène de caravane ».
Sa partenaire ne reviendra pas. Mais nous, nous sommes là ! peut-être est-ce là une petite consolation.
Leur cirque est chargé d’illusions minimalistes. Un petit, un grand, un léger, un profond spectacle intimiste. Merveilleux !
A lonely daydreamer moves back in time to revisit the great juggler he once was. His partner left him after their failed juggling duo, and ever since, he has watched the video of the old act, over and over again, on an aging television set. Out of his memories arise, unexpectedly, a series of small moments, of magic and illusion. No need for effects, to impress.
Didier André has a look that transforms his solitude into profound sadness, but his face can also be abruptly filled with wonderment. And here he is with his hand in his pocket, he’s pulling something out, a small ball, and another, and a third one. He’s juggling, playing: so quietly and privately that we are almost embarrassed to be watching him so closely, in the tiny space: “the caravan stage”. His partner will never come back.
But we are here! ! Maybe it’s a slight consolation.
Their circus is bursting with minimalistic illusion. A small, a great, a light, a deep, an intimate show - marvellous!
Le jeu d’André entre sa réalité de plateau et son téléviseur est drôle à mourir.
Bezirksblätter Salzburg [A]
Nul besoin de grand apparat pour être bluffant.
Salzburger Nachrichten [A]
Une succession de moments emplis d'un spleen à mourir de rire.
Ouest France [FR]
Didier André a dépassé les attentes du public par d'impressionnants exploits "magiques" et délicieusement spirituels.
Farnham Herald [GB]
Monsieur André a un regard de chien battu, expression obligatoire de l'homme français d'âge mûr, mais qui était utilisée ici à bon escient...
King Pole [GB]
When André acts the part of himself (onstage) watching himself (on television), you will laugh yourself to death.
Bezirksblätter Salzburg [A]
No need for complicated equipment to blow our minds.
Salzburger Nachrichten [A]
A series of moments so artfully deadpan that you’ll die laughing.
Ouest France [FR]
Didier André has surpassed the audience’s expectations with his impressive “magic” tricks and spiritual delicacies.
Farnham Herald [GB]
Mister André has the look of a beaten dog about him,
the obligatory expression for a middle aged french man, which he uses to perfection.
King Pole [GB]